By clicking âCheck Writersâ Offersâ, you agree to our terms of service and privacy policy. Weâll occasionally send you promo and account related email
No need to pay just yet!
About this sample
About this sample
Words: 1989 |
Pages: 4|
10 min read
Published: Oct 2, 2020
Words: 1989|Pages: 4|10 min read
Published: Oct 2, 2020
I will try to present a critical analysis on Nil Altâs translation of Douglas Adamâs The Hitchhikerâs Guide to the Galaxy, published in 2017 by Alfa Publishing House
Firstly, I would like to mention the book. As its name suggests, The Hitchhikerâs Guide to the Galaxy is a guide on how to hitchhike in the galaxy. The book was actually a radio show in 1978, and after the appreciation the show got, Adams wrote a book out of it in 1979. It is actually âa trilogy in five volumesâ as Adams puts it (but I will be analyzing just the first five chapters of the first book). The book, or the radio series, also became a play, a TV series, a computer game and a movie. Moreover, in Turkey, the book was published several times, including Saluki Budakâs translation for Edesos Publishing in 1991, Serhat Dalkırâs translation for Sarmal Publishing in 1996 â which was translated as Her Otostopçunun Galaksi Rehberi â and Nil Altâs translation for Kabalcı Publishing in 2003 â which was republished in 2017 by Alfa Publishing.
The protagonist of the book is Arthur Dent, a âtypicalâ English man who is not a hero, and actually a boring person. The story begins on a regular Thursday lunchtime, with many officers from the municipality coming to Arthurâs house to say that his house would be demolished because a new road has to go through there. However, what actually matters is that Vogons, an alien race, comes to demolish the Earth due to the exact same reason, because an intergalactical bypass have to be built. So, the Earth gets destroyed, and luckily, Arthurâs friend turns out to be an alien, they hitchhike to a spaceship together, and then Arthur becomes the last living Earthling. The rest is just crazy adventures.
When it was published, the book was a huge success, a lot of people have read it, and it has affected many things. For example, Altavistaâs first translation service was named Babel Fish because in the book there is an actual fish which you can put in your ear for it to translate every known language. The band Radiohead named one of their songs after Marvin, a depressed robot in the book, as Paranoid Android. Also, an asteroid was named after Arthur Dent. Lastly, according to Google, the answer to the life, the universe and everything is 42, just as it is in the book.
Before starting my analysis, I would like to say a few words about the author Douglas Adams and the translator Nil Alt. Actually, there are a lot of things to say about Douglas Adams, but letâs briefly say that he is basically a genius who died at a very young age. He was a writer and editor of Doctor Who series. He has a very specific writing style and sense of humor, and what he is successful at doing is that he can combine things that you would never imagine together in a very natural and funny way. He is also the author of Dirk Gentlyâs Wholistic Detective Agency. On the other hand, the translator Nil Alt graduated from Robert College and then Istanbul University. She did her MA at Bogazici University, in Translation and Interpreting studies. She has translated many novels, essays and childrenâs books.
When performing my analysis, I will try to adopt the path Van der Broeck suggested - although mistakenly I have read the translated version first. Therefore, I will start by analyzing the stylistic features of the source text, and then carry out a comparative analysis to understand why the translator made certain choices.
Douglas Adams is an author that uses repetitions a lot, sometimes he modifies a phrase a little and then he restates it or repeats it. Onomatopoeias have also a great place in the book as well. Furthermore, the book contains a lot of satire, especially on human nature; the satire in the book is sometimes too obvious, and sometimes it is not. Adams also combines casual language and science language, and he is really good at building simple and monotony looking sentences, but he adds a surprise effect with shocking twists. In addition, he creates successful back and forth dialogues between the characters. Lastly, the book also includes Vogon poetry, which according to The Guide is the third terrible thing in the entire galaxy.
After identifying the stylistic features of the text, we can now proceed to the comparative analysis. Firstly, I will look at how the translator dealt with the repetitions in the text:
ST: âThere was a terrible ghastly silence. TT: âKoruna bir sessizlik oldu.
There was a terrible ghastly noise. Korkunç bir gĂŒrĂŒltĂŒ oldu.
There was a terrible ghastly silence.â Korkunç bir sessizlik oldu.â
In this part, Adams repeats almost the same sentence three times. Nil Alt does not make many alterations in the translation and she also uses the same repetition. However, I do not think that âgĂŒrĂŒltĂŒ olmakâ sounds natural in Turkish.
ST: ââŠa terribly stupid catastrophe occurred, and the idea was lost forever.â
TT: ââŠaptal bir felaket meydana geldi ve fikir sonsuza dek yitip gitti.â
ST: âBut it is the story of that terrible stupid catastropheâŠâ
TT: âAma o korkunç, aptal felaketinâŠâ
ST: ââŠand until the terrible catastrophe occurredâŠâ
TT: ââŠve o korkunç felaket meydana gelene dekâŠ
ST: âBut the story of this terrible, stupid ThursdayâŠâ
TT: âAma o korkunç, aptal perĆembeninâŠâ
In these sentences, Nil Alt again chooses to protect the repetition affect; however, she does it in a kind of inconsistent way. For âterrible stupid catastropheâ, she uses âaptalâ, âkorkunçâ and âkorkunç, aptalâ. It would maybe fit better if she translated all in the same way.
ST: ââŠand was also deaf and dumb.â
TT: ââŠĂŒstelik saÄır ve dilsiz birini seçmiĆtim.â
ST: ââŠwho also turned out to be deaf and dumb.â
TT: ââŠama o da saÄır ve dilsiz çıkıncaâŠâ
ST: ââŠthe third man I spoke to turned out to be deaf and dumb and also blindâŠâ
TT: ââŠĂŒĂ§ĂŒncĂŒ adam da saÄır ve dilsiz, ĂŒstelik de kör çıkıncaâŠâ
In this example, Nil Alt again conveys the repetition effect, but she somehow euphemizes the sentences. It may be due to the fact that if someone calls a deaf person âdumbâ, she may be subjected to a serious reaction. I believe that is why instead of saying âsaÄır ve aptalâ, she preferred to say âsaÄır ve dilsiz.â
Now I will focus on how the translator conveyed the general style of the original text, and why she made certain word choices.
ST: âHe had simply mistaken the dominant life form.â
TT: âAma ĂŒzerinde araĆtırma yaptıÄı egemen canlı tĂŒrĂŒnĂŒn seçimi hakkında hata yapmıĆtı.â
Although the translation contains a misinterpretation, I do not mean to hunt errors. Here, I want to draw attention to the fact that the translator chose to explain the sentence instead of leaving it shortly as the original, and she added âĂŒzerinde araĆtırma yaptıÄıâ part, even though it was clear that the text is talking about a âresearchâ in the previous sentence.
ST: âThe ships hung in the sky in much the same way that bricks donât.â
TT: âGemiler, tuÄlaların asla duramayacaÄı gibi gökyĂŒzĂŒnde asılı duruyorlardı.â
I have particularly wanted to add this sentence into my paper because I believe this is one of the sentences that clearly shows Douglas Adamsâ style and how unpredictable he is. Even though this sentence seems like impossible to translate â or it is impossible to create the same effect letâs say â I think Nil Alt managed the translate it nicely. The sentence actually lost its effect slightly, but I can say that it is a successful translation transferring the correct meaning and most of the effect.
ST: ââSix pints of bitter,â said Ford PrefectâŠâ
TT ââAltı tane sert Arjantin bira,â dedi Ford PrefectâŠâ
In this sentence, Nil Alt chose to domesticate the beer part because only in Turkey people call a 70 cl beer glass âArjantinâ.
Now, I will examine the translation of âpeopleâ as âhalkâ.
ST: ââŠmost of the people on it were unhappy for pretty much of the time.â
TT: âĂzerinde yaĆayan halkın bĂŒyĂŒk bölĂŒmĂŒ çoÄu zaman mutsuzdu.â
ST: ââŠlots of the people were mean, and most of them were miserable, even the ones with digital watches.â
TT: ââŠhalkın çoÄunun durumu kötĂŒydĂŒ ve onların bĂŒyĂŒk bölĂŒmĂŒyse sefildi, dijital kol saati olanlar bile.â
ST: ââŠfor saying how great it would be to be nice to people for a changeâŠâ
TT: ââŠbundan böyle halka iyi davranmanın ne kadar iyi olacaÄını dile getirdiÄi içinâŠâ
Nil Alt chose to translate âpeopleâ as âhalkâ. However, when I checked the definition of âhalkâ from TDK, all of the definitions included a common word: ĂŒlke â country. So, we can refer that being a âhalkâ is somehow related to living in the same country or belonging to a nation. Yet in the source text, the intended meaning includes all of the people living in the Earth â namely humans. Even though and (2) seem nice and natural, it sounds somehow unnatural. Instead of saying âhalkâ, âĂŒzerinde yaĆayanlarâ or âcanlılarâ could be a better option.
I will now proceed to analyze the translation of made-up names.
Celestial Home Care Omnibus - GökyĂŒzĂŒ Evinizin Bakım Derlemesi
Fifty More Things to do in Zero Gravity â Sıfır Yerçekiminde Yapılacak Elli Ăç Ćey Daha
Where God Went Wrong? â Tanrı Nerede YanlÄ±Ć Yaptı?
Some More of God's Greatest Mistakes â Tanrıânın En BĂŒyĂŒk Hatalarından Birkaçı Daha
Who is this God Person Anyway? â Bu Tanrı Da KimmiĆ?
Encyclopedia Galactica â Ana Galaktika Ansiklopedisi
Pan galactic gargle blaster â Pan galaktik gargara bombası
The President of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council â Orta Galaktik Sanat Onur Kurulu BaĆkanı
From these examples, it is seen that Nil Alt preferred to domesticate most of the times. For instance, she translates âEncyclopedia Galacticaâ â a reference to Encyclopedia Britannica â as âAna Galaktika Ansiklopedisiâ, since the popular version of the real encyclopedia in Turkey was Ana Britannica. On the other hand, the original text itself has a somehow âforeignizingâ effect since the items mentioned are already alien to all people of the Earth. Nil Alt successfully manages to convey this âforeignâ effect in Turkey while at the same time preserving the alliterations, assonances and puns â as in the example of âPan galactic gargle blaster â Pan galaktik gargara bombasıâ.
Lastly, I will take a look at the translation of Vogon poetry in The Hitchhikerâs Guide to the Galaxy. In the book, Vogon poetry creates a humorous effect. It has a proper grammar, one can identify the verbs and nouns; however, the words are mostly made up and the ârealâ words used are usually words that we are not used to see used together.
âOh frettled gruntbuggly...
Thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.â
âSenin iĆemelerin banadırâŠ
Ey lekecikli homurtu böcekçiÄi
Hastalıklı bir arının ĂŒzerindeki bir sĂŒrĂŒ gevezelik lekesi gibi.â
âGroop I implore thee,
My foonting turlingdromes.
And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon,
See if I donât!â
âZor da olsa bul onu
Yalvarıyorum sana.
Ve ĂŒzerimke buruĆuk gĂŒrndĂŒz sefartlarından halka halka aÄ at
Yoksa seni bulandıran çatırdaÄımla parçanklara bĂŒldĂŒrtĂŒrĂŒm seni,
Bak bakalım vazgeçiyor muyum?â
In the source text, the humorous effect is created by the use of unfamiliar, or rather not real words. In both of the examples, Adams consistently uses those strange words to create Vogon poetry. When the translation is examined, we again see that Nil Alt uses words they usually do not go together. However, while in the first example she only uses real words which are indeed familiar to us, in the second example, she starts to use made-up words. In the book, these poems are in consecutive pages. Therefore, this situation builds an inconsistency.
Overall, in the translation, it is clear that Nil Alt tried to transfer the linguistic features of the source text. She manages to deliver the humorous effect and the âstrangenessâ of the text. I would say the possible strategies she adopted may be domestication and calque and â inevitably â foreignizing. The translation is sometimes inconsistent, but I believe while translating, Nil Alt was aware of the linguistic characteristics of the book, and she did made effort to convey the repetitions, satire and strange language use.
Browse our vast selection of original essay samples, each expertly formatted and styled