By clicking âCheck Writersâ Offersâ, you agree to our terms of service and privacy policy. Weâll occasionally send you promo and account related email
No need to pay just yet!
About this sample
About this sample
Words: 5410 |
Pages: 12|
28 min read
Published: Jun 29, 2018
Words: 5410|Pages: 12|28 min read
Published: Jun 29, 2018
In the introduction for Hamlet in William Shakespeare: A Textual Companion, Gary Taylor writes that âof all the two-text plays, Hamlet comes closest to Lear in the scale and complexity of the textual variation apparently resulting from authorial revisionâ (401). Indeed, Hamletâs three earliest texts each offer distinct glimpses into history; although they have been more or less combined over the course of the twentieth century (and earlier), separately, they each have a different story to tell. As Philip Edwards notes in The Shakespeare Wars, âEveryone who wants to understand Hamlet as reader, actor or director, needs to understand the nature of the playâs textual questions and to have his or her own view of the questions in order to approach the ambiguities in the meaningâ (qtd. Rosenbaum 30). This will naturally result in individuals reaching their own conclusions about how the play can be best illuminated through its text.
My intention in this essay is not necessarily to crown one edition or textual theory over another. Gary Taylor, Stanley Wells, John Dover Wilson and numerous other scholars have spent countless pages discussing how the texts could have possibly changed from edition to edition; I am only interested in âhowâ if it helps to illuminate the effect of these changes. I also have no special interest in Shakespeareâs âintentionâ with Hamlet, as I feel that this does not have much effect on how we interpret the play now. Rather, I am interested in exploring Janette Dillonâs belief that âTheatre perhaps looks to scholars to provide a theoretical authentication for its practices, while scholars look to theatre to provide an authenticating material dimension in a slippery intertextual worldâ (75).
In his 2006 book The Shakespeare Wars, Ron Rosenbaum notes that most people who read Hamlet have no idea that they are actually reading a version of the play that Shakespeare never wrote, and that his company never performed: âWhat most of us have read is, rather, an artificial âconflationâ or superimposition of conflicting printed texts from his time and immediately afterward...the uncertainties Hamlet editors grapple with make crucial differences in the way Hamlet is printed, read and playedâ (30). Indeed, the responsibility of âtranslatingâ what is arguably the most influential work in the history of Western literature is an heavy burden to bear. As Rosenbaum explains, the charge of a Hamlet editorship has become somewhat of a curse: "the demands of this calling have driven editors to tragedies of their own--drink, despair, obsession, an early grave for at least one" (30).
There are three generally recognized substantive texts of Hamlet: the 1603 First Quarto (Q1, or âBad Quartoâ, thought to be either an early draft or a âmemorial reconstructionâ of the play); the 1604/05 Second Quarto (Q2); and the First Folio (F) of 1623.1 By and large, the three texts are generally the same in their presentations of plot and character: the major differences lie in the detail. Modern editions of Hamlet are compiled of some combination of the Q2 and F texts (or sometimes a conflation of both, as is done with the Norton edition, among others.) This is mostly due to the work of J. Dover Wilson, who in 1934 published his monumental two-volume study, The Texts of Shakespeareâs Hamlet. In this work, Wilson argued that Q2 was printed from a manuscript which was handwritten by Shakespeare himself. This seemed to satisfy most scholars of the time and opened the doors for numerous publishers to create their own edited versions of the play.
In 1991, Bernice W. Kliman and Paul Bertram produced The Three-Text Hamlet: Parallel Texts of the First and Second Quartos and First Folio, which was the first version to put all three major texts side by side for easy comparison. This edition spoke to a renewed scholarly interest in all three versions of the play, rather than the myriad conflated and edited texts which had been published throughout the twentieth century. Textual scholars had argued for this change, noting that âindividual texts constitute different versions of the play and that conflating them produces a text without authorityâ (Kliman & Bertram xxi)2. Kliman followed this text with the 1996 Enfolded Hamlet, which âsolved a problem that had defeated previous editors of multiple-text Hamlets for generations: How do you represent the variant texts and variant words visually in a way that permits comparison?â (Rosenbaum 87)
Many of these small variants are a line or less of text each, which were added in F. (For example, in 1.2, F replaces Q2âs âFie onât, ah fie, âtis an unweeded gardenâ with âFie onât Oh fie, fie, âtis an unweeded garden.â) Scholar Harold Jenkins, who dedicated a large part of his research to understanding and explaining these additions, lists sixty-five instances of these âplayhouse interpolationsâ, so named because many appear to have been minor, improvised additions during a performance. Jenkins notes:
[Playhouse interpolations] never add to the sense nor introduce any significant word which the surrounding context does not supply. Many of them will no doubt seem harmless: perhaps we need not grieve if some continue in performance. A producer will do small damage to the play if he permits the gravedigger to make an extra reference to the skull or Polonius to shriek for help three times instead of once. (qtd. in Hibbard 113).
As I have said, I am more interested in an audience-centered study of these changes. Although the causes of these âinterpolationsâ are certainly worth study, I prefer to use this essay to discuss larger implications of the textual differences.
The opening line to Hamletâs first soliloquy is perhaps the best known point of debate in Shakespearean editing circles: âO that this too too (solid/sullied/sallied) flesh would melt, / Thaw, and resolve itself into a dewâ (I.ii.129-130)3. Q2 uses "sallied", while the F edition uses "solid." Modern editions, as could be expected, have been quite divided on the issue. The Arden edition chose to use "sullied", while editors of The New Cambridge and the Norton have decided upon "solid." âSolidâ logically corresponds to âwould meltâ, and at first glance, it seems as if this would be the best word choice. Tennyson suggested this choice in a letter to F.J. Furnivall in 1883âââSolid fleshâ is only âthis weary weight of the flesh, would I were rid of it!ââ (qtd. in Ware 490)âindeed, âsolidâ does give the impression of mortality stuck inside an inescapable body, of a mind dying to leap from its imprisoning flesh. In The Absent Shakespeare, Mark Jay Mirsky agrees, claiming that here Shakespeare introduces the theme of changeability of matter into different statesâspecifically waterâwhich he will revert back to throughout the play:
...the Ghost, who is indeed flesh thawed, melted, resolved into mist, âinto a Dew,â (that is, most particularly, non-âobjectâ). Hamlet will become half ghost to himself. Later Ophelia, by drowning, mingling with water, will âThawâ from her icy virginity to nonexistence. To thaw is to die, a metaphor for suicide, but suicide as an escape from the solid, threatening reality of the world. (71)
âSalliedâ is also a possible choice, if it is read as a derivative of âsallyâ: to rush forth, as if making an attack.4 Therefore, if Hamletâs flesh is âsalliedâ, he may feel as if even his body is attacking him, not to mention âall the uses of this worldâ (I.ii.134). However, there are probably better arguments to support the claim that Shakespeare did intend to describe Hamletâs flesh as "sullied." J. Dover Wilson famously changed âsalliedâ to âsulliedâ based on a probable a:u compositorial error. As he and Harold Jenkins have both argued, the use of "sullied" adds in the "suggestion of contamination" (Jenkins 437), which Hamlet dwells upon throughout the soliloquy and the play. This, of course, places the focus squarely on the incestuous marriage between Claudius and Gertrude and suggests that Hamletâs flesh is equally âsulliedâ by the hasty wedding. ââSolid flesh,â Professor Wilson ventured to think, âwas a little ridiculousââ (qtd. in Weiss 219).5
It seems that the choice of usage in a production comes down to concept. If a director wishes to emphasize the familial aspect of the play, âsulliedâ might be a better choice. If the play is to be staged as a psychodrama, complete with the stereotypical âbrooding Princeâ, then a director should choose âsolid.â Some critics might argue that this is a non-issue: the phonetic similarity of the two words might go right over an audience memberâs head. However, I would argue that the word choice in this instance serves to color the rest of the monologue and even the rest of the performance. As far as character motivation for an actor is concerned, James Shapiro states that the use of âsolidâ replaces âHamletâs initial sense of being assaulted or assailed...[with] an anguished desire for nothingness that has less to do with his motherâs behaviour than with his own inactionâ (342). This is a fundamental character choice which the actor playing Hamlet must address, and being that the word in question is among the first that the Prince utters in solitude, I donât think the issue is too minor to address.
We then come to one of Hamletâs most famous utterances: âWhat a piece of work is a man!â (II.ii.293-300) The speech is commonly quoted as an exaltation of the unique capabilities of man; however, it also reveals Hamletâs deep depression and his lack of faith in his ability to act as a man âshouldâ. Q2 and F offer different choices for reading and interpretation. They are more or less similar in choice and arrangement of words: the difference comes in the punctuation. Seen one after the other, the differences and their implications are easily visible:
Q2: What peece of work is a man, how noble in reason, how infinit in faculties, in forme and moouing, how expresse and admirable in action, how like an Angell in apprehension, how like a God: the beautie of the world; the paragon of Animales; and yet to me, what is this Quintessence of dust: man delights not me, nor women neither, though by your smilling, you seeme to say so.
F: What a piece of work is a man! how Noble in Reason? how infinite in faculty? in forme and mouing how expresse and admirable? in Action, how like an Angel? in apprehension, how like a God? the beauty of the world, the Parragon of Animals; and yet to me, what is this Quintessence of Dust? Man delights not me; no, nor Woman neither; though by your smiling you seem to say so.
J. Dover Wilson argued for the Q2 reading, rejecting the Folio as âa rhetorical distortion by the actorsâ (Battenhouse 1078). Theodore Spencer supported the Q2 punctuation, as well: â[it] alone makes sense in terms of Elizabethan psychology...â ...admirable in action; how like an angel in apprehension; how like a god!ââ (qtd. in Muir 51n1) This would have resonated with a Renaissance/early modern audience which was trapped between rejoicing in the progress of man and the distress over the uncertainties which came with this newly-acquired progress.
On the other hand, the series of questions posed in F is of some interest to performers. They express a much heavier doubt about the true capabilities of man. Marvin Rosenberg points to Nietzsche, who saw in this âgrowing scepticism about received truth...a despairing perception...that human action cannot affect the eternal nature of things, that man can see âeverywhere only the terror and the absurdity of existenceâ (415-416). This nihilistic reading was echoed in performance by Yuri Lyubimov, who used âan empty stage, an open grave and a disembodied voice over the loud-speakersâ (Smith 17).
Itâs possible, of course, that the question marks are not marks of self-doubt, but rather Shakespeareâs note to the actor to play Hamlet as a thinking hero. Looking at the speech in context, it seems that the F reading might be more dramatically viable. This would be a moving moment in which Hamletâs âWhat a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in facultyâ is a description of what he could have been if âthis goodly frameâ had no murderous uncles, no frail women, no Ghosts commanding him to revenge. However, the choice again takes us back to context and concept: if a productionâs Hamlet is a self-doubting, brooding âthinkerâ, the F reading would be a stronger choice. If, however, we take Hamlet as a man biding his time until the perfect moment to strike arrives, then a Q2 interpretation would fit.
I noted earlier the possibly drastic character choices that could be made from an editorâs (or directorâs) choice between âsolidâ and âsulliedâ. In Act Three, we will again see that one or two seemingly-small changes have the power to impact our interpretation of the Prince. In the third scene, Hamlet comes upon Claudius praying, and he considers the ramifications of killing his stepfather. The Norton edition follows F: âNow might I do it pat, now a is prayingâ (III.iii.73, italics are mine). Q2, however, slightly changes the wording and punctuation: âNow might I doe it, but now a is a-prayingâ (italics are mine). The minor differences offer the possibility for a monumental change in interpretation. Q2âs version implies a hesitant Hamlet who has every opportunity to take revenge at this moment, but for some reason, he cannot. One could imagine a long pause in between realizations: âNow might I do it...but now a is a-prayingâ, the subtext being, âI could kill him now, but Iâd rather notâhow can I justify not taking my revenge at this moment, when I have every clear reason to kill him now?âaha! Heâs praying! Iâm saved!â The placement of the comma is also an indicator: it implies a break in the meter in which Hamlet immediately tries to conceive of a way out of this situation.
Fâs version of the text, however, seems to demonstrate a bloodthirsty Hamlet who is all too willing to take revenge, but will not do it because he prefers Claudiusâ soul to be âdamned and black / As hell whereto it goesâ (III.iii.94-95). The key here is âpatâ (âneatlyâ). Again, the punctuation is an indicator here: âdo it pat, now he is praying,â shows a clear line of thought and resolve towards action, until he is stopped short by the realization that âhe goes to Heaven.â The difference here is that Hamlet does not immediately try to think of a way out of the situation; rather, his âway outâ is forced upon him. This, in turn, renders a less sympathetic view of Hamlet: if he kills Claudius now, he can have both revenge and the throne. However, he overreaches himself. Hamlet has clearly won the cat-and-mouse game established in 1.2, but he asks for more than he needs or has any right to ask for.
He aspires to play God by attempting to control the state of anotherâs soul (which is clearly Godâs business and not that of a young Danish prince.) Therefore, a less sympathetic audience member might very well say that Hamlet deserves what he gets by choosing to wait for âa more horrid hintâ (III.iii.88). As Samuel Johnson said of the Princeâs decision, âThis speech in which Hamlet, represented as a virtuous character, is not content with taking blood for blood, but contrives damnation for the man that he would punish, is too horrible to be read or to be utteredâ (qtd. in Hamletworks CN23506). (It could also be argued that to stab a kneeling, unarmed man in the back would be even more awful an action than waiting until he is sufficiently damned: but that might be fair retribution against a man who poisoned his sleeping brother.)
One of the most significant edits in both content and style is of Hamletâs final soliloquy in 4.4: âHow all occasions do inform against me/And spur my dull revenge!â (IV.iv.9.22-9.23) This monologue appeared in Q2 but is absent from the F. In modern editions, it appears in the Norton, but has been removed by the editors of the New Oxford, who have argued that it is repetitive: âHamlet going over the same old self-reproachful groundâ (Rosenbaum 50). G.R. Hibbard of the Oxford also argues against its inclusion, saying that âthe Prince has become unrealistic. A prisoner under guard and on his way to England, he clearly does not have the means he speaks of...[the soliloquy] is anticlimactic and disappointingâ (109).
Yet Hamletâs monologue at the end of Act Four contains crucial insights into the character and reveals the progress of the cerebral journey he famously sets out upon at the beginning of Act Three. As Alex Newell argues, âThe speech recalls the âTo be or not to beâ soliloquy in its thought about thought, in its consideration of thought as a symptom of cowardice, and in the way the movement of thought throughout the speech is accented step by step, the ratiocination making one conscious of Hamletâs mind at workâ (134). True, it is in some ways repetitive, but Hamlet is nobody if not a thoughtful character who uses soliloquy to grapple with his intellect and reason.
Alex Newell states that the final speech is integral to the structural design of Hamlet, in which Shakespeare, âwith climactic emphasis...reestablish[es] the essential terms of Hamletâs preoccupation with revengeâ (134). It is, as actor Derek Jacobi says, âa punctuation mark in Hamletâs journeyâ (Maher 110), and producing a Hamlet without it raises major red flags in when it comes to a resolute establishment of the actor and directorâs interpretation of the play.
Interestingly enough, two of the most celebrated Hamlets of the modern age, Edwin Booth and John Barrymore, omitted the soliloquy from their performances (Shattuck 243, Morrison 327). However, some other notable performances of the role demonstrate the necessity of the final soliloquyâs inclusion. Mary Z. Maher writes of John Gielgudâs performance in 1944:
...his eyes and face shone with rededication, his voice vibrated with purpose...the closing couplet rang out: âFrom this time forth, / My thoughts be bloody, or be nothing worth!â...Via a process of self-communion, the actor âbuilds a nobler mansion for his self-accusationâ and emerges more decided than he has been...Now he saw an opportunity and embraced it...Hamletâs state of mind [is] âclear, noble and resolvedâ before he went to England, with a âclear understanding of his destiny and desire.â (14, italics are mine)
Ben Kingsley also describes his performance of the same speech, which âwas set up for by depicting a very macho Fortinbras...[who] had gone beyond being human into something forbidding and despotic.â Kingsley notes that âthis glimpse of reality pushed him into manhood...Seeing destiny marching in front of him, Hamlet makes the ultimate resolution...He suddenly sees distances, perspectives on his own dilemma...He sees other men...and he says, well, I must join inâ (all quotes in Maher 87).
It is here that Hamlet sees Fortinbras acting decisively where he himself has not, and this causes him to understand himself in a completely new light. He uses his reason and his intellect and throws a gauntlet down to Claudius. From an audience standpoint, if we lose this monologue, we have not seen Hamlet assert clear forward movement: âO from this time forth / My thoughts be bloody, or be nothing worth!â We have therefore lost a sense of purpose from him along with a linear dramatic action which will propel us into the final act. In other words, the play doesnât move. Therefore, a âTo be or not to beâ without a âHow all occasions do inform against meâ is a beginning without an end, an introduction without a resolution.
This might be satisfactory for âHamlet-ologistsâ such as Ernest Jones and T.S. Eliot, who tend to assert that Hamlet is an inactive, indecisive weakling. However, if we are to see Hamlet as a revenge play and the Prince as a man with a mission, his final act of revenge seems to come from almost nowhere if not for this soliloquy. For all of the debate over its purpose and placement, it seems to me that the dramatic power in this soliloquy is nearly unmatched in the rest of the play. Ron Rosenbaum argues that âthe soliloquies define Hamletâ, noting Harold Bloomâs âgrandiose claimâ which further strengthens the argument for inclusion: â...that it is in these soliloquies that Shakespeare âinventedâ a new kind of consciousness in Western culture, a meditative, reflective self consciousness.â Hamletâs reflections on the questions of self-consciousness aroused the same ideas within the playâs first Renaissance audiences: âthe soliloquy might be an instance not of self-consciousness but of something more complex: self-conscious self-consciousness, meta self-consciousnessâ (all quotes in Rosenbaum 50, italics in original). In this light, the soliloquy might have just as much traction on its own as it does within the text; this argument alone should (in my opinion) be enough to retain it in performance.
The dramatic focus of the play also shifts with the removal of the Fortinbras sequence in Act Four. As Claris Glick argues, removing the international aspect of the play focuses the problem on Hamletâs personal turmoil, rather than his place in the world: he is now âconfined to a decadent courtâ (22). Again, this is an acceptable choice if we want to see the play solely as an examination of the human psyche via the Prince, rather than a look at the machinations of the state and the politics of power. (I prefer to read the play as a combination of both, but with an emphasis on the latter.) The textual edit also alters our view of Claudiusâs abilities as a King. The Act Four interchange demonstrates Claudius as a ruler who has successfully negotiated peace with a nation which had been intent on overtaking them. This power is one more indication of Claudiusâ ability to rule well; hence, he becomes much more difficult to openly kill (especially with the only âproofâ of a crime being an encounter with one Ghost.) In the passage, Shakespeare seems to make known his disdain for meaningless war for the sake of national glory. Therefore, the contrast between the cool-headed ruler Claudius and a Norwegian King who âgo[es] to gain a little patch of ground / That hath in it no profit but the nameâ (IV.iv.9.8-9.9) is emphasized.
The retention of this scene also affects the playing of Hamletâs final words and therefore, the manner in which the audience views the end of the play and Fortinbrasâ takeover of the Danish throne. The section in question reads: âBut I do prophesy thâelection lights / On Fortinbras. He has my dying voiceâ (V.ii.297-298). If we include Hamletâs earlier exchange with Norway, we are already aware of Hamletâs contempt for rulers such as Fortinbras who sacrifice âtwo thousand souls and twenty thousand ducatsâ for the âstrawâ that is Poland (IV.iv.9.15-9.16). Therefore, the tragedy of the state is readily demonstrated. Hamlet can easily read these lines with a heavy air of resignation: better for someone to take control of Denmark, rather than letting the country dissolve into sectarian fighting over minor rulers for the tiny piece of land, although neither option is ideal.
In the instance of Hamlet-as-state-tragedy, Fortinbrasâ final entrance also portends the loss of a Danish national identity: Denmark is just another patch of land annexed for the greater glory of Norway. (This would especially resonate in productions staged in post-colonial nations still coming to grips with a radically changed identity: Ireland and India especially come to mind.) If, however, we do not include the Act Four scene, our interpretation of the playâs end does not resonate quite so heavily with deeper, longer-lasting implications. To us, Fortinbras becomes just another ruler: he is no better or no worse than Claudius. We have no sustaining idea of his foreign policy or his desire for profitless war, save for the mentions of him in 1.2 and 2.2. The entire Fortinbras aspect therefore seems a bit disjointed: the problem seems to be solved in Act Two, only to have him almost inexplicably return three acts later to assume control.
Laertes storms the castle at the end of Act Four, and he and Claudius receive news that Hamlet, Poloniusâ killer, âam set naked on your kingdomâ (IV.vii.42-43). Here we see another point of contention among Hamlet editors. I mentioned earlier that Wilsonâs change from âsalliedâ to âsulliedâ was based on his conviction of an a:u composition error; this is another example of a change based on an assumed composition error. As Bernice Kliman notes, Shakespeare had a habit of writing his lower-case eâs with the loop reversed; this supposedly lies behind the many e:d misreadings in the printed texts of his plays (xvii). Nowhere in Hamlet is this more apparent than in this scene:
But let him come.
It warms the very sickness in my heart
That I shall live and tell him to his teeth,
âThus diddest thouâ.
(IV.vii.52-55, italics are mine)
As demonstrated above, the Norton edition chooses âdiddestâ, adding a footnote explaining, âThis which I do now to you, you did to my father.â7 However, Wilson and Jenkins, among others, argue that âdiddestâ is a misreading, saying that Shakespeare intended to convey the more violent implications of âdiestâ. The study and debate over Shakespeareâs âintentionsâ is a slippery slope, as Iâve mentioned, however, âdiestâ seems to make dramatic sense, as well. âDiestâ sets up a clear opposition between Laertes and Hamlet: in both versions, we see a violent entrance by Laertes into the castle; however, âdiestâ implies a clear willingness to act and exact revenge on the Prince who has wronged his family.
âDiddestâ, on the other hand, is a weaker moment, showing all of the sentiment of Laertesâ rage, yet none of the action. This lines him up squarely with the much-accused âundecided, hesitantâ Hamlet, who resolved to âdrink hot blood / And do such bitter business as the day / Would quake to look onâ (III.ii.360-362), yet stopped short only seventy lines later because Claudius was all too âfit and seasoned for his passageâ (III.iv.86). This comparison removes the immediacy from Laertesâ entrance and therefore removes the power from the scene. In 4.7, Laertes vows âto cut his throat iâthâ churchâ (IV.vii.99), âto show [him]self [his] fatherâs son in deed / more than in wordsâ (IV.vii.97-98): exactly what Hamlet has not done. Without âthus diest thouâ earlier in the scene, it seems that we donât quite believe that he will follow through.
Finally, we must look at Hamletâs dying breath. The Norton edition, in deference to F, marks Hamletâs last words as âThe rest is silence. / O, O, O, O!â (V.ii.300-301) These âO-groansââa phrase coined by scholar Maurice Charneyâare curious additions, to say the least. At first glance, they seem to be the product of an overzealous actor eager to milk every ounce of tragedy from his performance. (The Oâs are a prime example of Jenkinsâ âplayhouse interpolationsâ, which I discussed earlier.) We have no record of Shakespeare himself penning the phrase; nor do we have any thoughts from Richard Burbage, the first Hamlet, regarding Hamletâs last utterances. Ann Thompson does not discount the possibility that Shakespeare added the Oâs in himself after seeing Burbageâs Hamlet: âPerhaps one can imagine Shakespeare...having seen [Hamletâs swan song] performed...and thinking âBurbage did rather a good dying groan, Iâll put that down to remind meââ (Rosenbaum 77).
It may seem as though we are making a mountain out of this molehill of four single letters, even if they are the last words of the most influential character in Western literature. However, although these Oâs read a bit superfluously on the page, we are ultimately concerned with the performance of Hamletâs last breath. There are a number of possibilities for interpretation here, and I believe that this interpretation has the power to resonate with an audience long after the house lights come up and they leave the theatre. As Mirsky suggests, the Oâs â[stress] his agony, his attempt to hold on to life, gives a graphic sense of his passing, not so neat as the Second Quarto, nor so ritualizedâ (97). Is the dying Prince reacting to his first vision of âthe undiscovered country from whose bourn / No traveller returnsâ (III.i.81-82)? Has he realized that he has been wrong all along, and that God will not judge him kindly for his act of revenge? This concept is especially supported by Hamletâs abbreviated âDeath / Is strict in his arrest â O, I could tell you â â [V.ii.278-279], which seems to refer to a quick sight of the afterlife. These Oâs even work as a final soliloquy on their own, if played correctly: âthey can be transmuted from hollow-looking Oâs on the page to a tragic aria of grief, each O registering a deeper apprehension of death and terrorâ (Rosenbaum 38). (Marvin Rosenberg adds, âOs can be most eloquent. [Try them.])
In addition, we can link Opheliaâs recollection of Hamletâs odd behavior in 2.1 as an omen of his final breath: âHe raised a sigh so piteous and profound / that it did seem to shatter all his bulk / And end his beingâ (II.i.95-97). Alexander Leggatt argues that to Elizabethan audiences, Hamletâs sighs would have been seen as a method of suicide in and of themselves: âbringing oneâs life to a close, expelling oneâs spirit. Suicide by sighsâ (Rosenbaum 147). (Such a postulation begs another argument: that of Hamletâs suicidal tendencies. The topic of the Princeâs depression has spawned countless pages of speculation and debate, which I do not wish to address here. I would rather focus on the ramifications of the addition of the âO-groansâ by Shakespeare himself.)
Or should we ultimately agree with the Arden edition and strike the Oâs from performance? John Russell Brown notes that the Oâs do not make sense in light of Horatioâs following lineââNow cracks a noble heartâ (V.ii.302, Brown âConnotationsâ 280-281). For Shakespeare and his contemporaries, a breaking heart was equal to a silent death, and in other Shakespeare works, broken-hearted deaths are not accompanied by Oâs of any sort, e.g. âMy heart is great; but it must break with silenceâ (Richard II, II.i.228); âThe grief that does not speak / Whispers the o'erfraught heart and bids it breakâ (Macbeth, IV.iii.209-10); âBut break my heart for I must hold my tongueâ (Hamlet, I.ii.159); â..this heart / Shall break into a hundred thousand flaws / Or ere I'll weepâ (King Lear, II.iv.283-85).
There is, indeed, a certain finality to Hamletâs last sentence: âThe rest is silence.â This could ultimately paint Hamlet as a hero: one could imagine him dying in silence with a half-smile on his face, secure in the knowledge that he has upheld the family name by heeding the Ghost and avenging King Hamletâs death. The final decision, I believe, comes with a directorâs concept of the play. If Hamlet should die as a hero, having accomplished the task set out for him by the Ghost (and thereby earning his place in Heaven), then the Oâs should be removed. If, however, we choose to see the Prince as a morose Prince who reluctantly avenges his fatherâs death, only to die with the horrid realization that he was wrong all along, then the use of the Oâs might appropriately address that concept (that is, if well-handled by a strong actor: mishandled O-groans could easily become melodramatic and silly.)
In this essay so far, I have purposely focused on the differences between the Q2 and F editions of Hamlet; after all, most âmajorâ editions of the play endeavor to strike a compromise between these two editions to various degrees. Most editors of these texts have chosen to base their editions on either Q2 or F, or they have conflated these two longer texts to produce the âfullestâ possible version of the play. (These conflated versions include not only the 230 lines unique to Q2 but also the 70 lines unique to F.) Here I will begin to discuss the uniqueness and implications of the Q1 text, which contains numerous differences when compared to the Q2 and F texts.8 This âBad Quartoâ is regarded by many as âa piracy, a patchwork based on bad shorthand reports, recollection of treacherous actors9, and the invention of hack writersâ (Hubbard 792).
Browse our vast selection of original essay samples, each expertly formatted and styled