By clicking “Check Writers’ Offers”, you agree to our terms of service and privacy policy. We’ll occasionally send you promo and account related email
No need to pay just yet!
About this sample
About this sample
Words: 833 |
Pages: 2|
5 min read
Published: Feb 12, 2019
Words: 833|Pages: 2|5 min read
Published: Feb 12, 2019
Assimilation of borrowed words in language is almost a partial or general form of phonetic, graphical or morphological standards affecting the semantic structure.
The process of assimilation of borrowed words changes in shape, morphological structure, grammatical characteristics, meaning and usage, here we also mention three types of assimilation that are: phonetic, grammatical and lexical assimilation of borrowed words.
Phonetic assimilation is a pronounced and pronounced change, and some sounds known to be "different" from English were more suited to the phonetic assimilation.
One of the longest periods of the assimilated books was from the French language and was made in conjunction with communication, ballet, constant combinations, psychology of Greek descent who changed the language by not returning the native language of the English language.
Other words borrowed from French and Latin, the emphasis was shifted to the first syllable eg: honor, the reason began to be emphasized as a father, brother.
In grammatical assimilation, the borrowed words lost their grammatical categories by changing the inclusion of other categories like the grammatical paradigms by analogy with other English words, such as: the Russian borrowing 'sputnik' acquired the paradigm sputnik, sputnik's, sputniks, sputniks` ,borrower sputnik won the sputnik paradigm, thus losing the contingencies she had in language Russian.
Assimilation of reading means words taken from other languages where its semantic structure is subject to many changes.
Polysemantic terms with their double meaning represent a diminution of meanings where only their meaning is endorsed in the end for example, we have the word "cargo", which in Spain has many versions of meanings, returns to just one sense " the goods carried in a ship “. Another example the French language restricts by not using it at all, the word "move" in Modern English has different meanings, for example " propose ", " change one's flat” , “mix with people”
There are also some other changes in the semantic structure of borrowed words where the meanings of some words are more general, the others more specialized, etc. For example, the word 'umbrella' is borrowed in the sense of 'sunshade' or 'parasole' (which originates from the Latin language meaning ombrella- ombra-shade).
In English, there are also some borrowed words that are actually known to foreigners such as decollete, Zeitgeist, graff, and many others such as (street, city, master, river) that have become so (authentic) that many difficult to distinguish from the mother tongue of English. Words that are not assimilated differ from the assimilated ones in spelling, semantic structure, frequency, and field of use, but there is still no limited line between the two groups.
There are no criteria in this respect that indicate the process for determining the degree of assimilation. What is known is that the degree of assimilation has a great influence on how long the use of that word lasts in the other language, the importance it has, the frequency of how often it was used, and how it had come to the assimilation process (in terms of borrowing only with the mouth that had more influence, or as those in "written" form that did not have the same effect of assimilation.)
According to the degree of assimilation, three groups of borrowed words are identified:
In general, the number of words that are entirely assimilated is far greater than that of words that are partially assimilated. They make up all morphological, phonetic and orthographic standards.
Browse our vast selection of original essay samples, each expertly formatted and styled